close
作者: stabber111 (怪胎) 看板: movie
標題: Re: [請益] BBS鄉名的正義 歪國人看得懂嗎?
時間: Mon Aug 20 15:26:26 2012

應該看得懂吧

只是那個英文字幕不太口語, 還有鄉民愛罵的幹翻成fuck有些怪怪的。
個人覺得開頭的英文翻譯會讓外國人感覺奇怪,因為fuck後面通常會接受詞,而且超粗俗的,用damn會比較好。這算華語電影的通病,翻譯字幕太寫作化,用詞....

另外就是影片流出那段,旁邊在跑鄉民的推文部份,如果有計畫賣到國外要怎麼賣?老外可看不懂鄉民在推什麼....

至於故事性,我認為夠強了,在國外應該也會得到共鳴。近幾年網路霸凌真的很嚴重,紐約還有小孩被霸凌到去跳河(死了),還上times做深度報導。

那個醫生的部份雖然沒交代清楚,但如果這部紅了,也許能再拍個翻外篇吧。


另外有個疑問,king在公車站牌遇到拿iphone的是不是站長?

※ 引述《archer (頭好痛)》之銘言:
: 身為一個ptt的鄉民
: 從籌備起就一直在注意「BBS鄉民的正義」的相關消息
: 看到板上許多好評 讓我也想衝電影院
: 只是想要順便帶歪國朋友一起去看
: 請問一下看過的版友 這片對於歪國人來說會不會無法融入
: 歪國朋友會說中文 日常的對話都沒問題
: 看台灣連續劇大約6成的對話完全明白 劇情的理解大約8~9成
: 只是中文的閱讀比較慢 差不多就是一般人閱讀英文的速度(囧)
: 對於台灣年輕世代或是網路的用語 大致可以理解
: 麻煩大大們給我點建議
: 很怕歪國人會看到一臉茫然

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.22.97.58
bestfly:是站長沒錯 08/20 15:27
diebird5566:是的 是站長 08/20 15:27
diebird5566:他搭計程車去看棒球 遇到陳金鋒.. 08/20 15:28
Kamiyu:應該是程式站長,其實 08/20 15:29
orange123ck:是站長! 08/20 15:36
bbup:不知道國外有沒有BBS? 08/20 15:51
LoLoLuan:BBS是很過時的系統了 08/20 15:57
SosoDEmoN:可以肯定的是 日本看的懂 日本鄉民更重鹹 08/20 16:17
OlivierLin:fuck在美國電影也很常見啊 08/20 17:17
zenk0113:最後一句不用防雷嘛? 08/20 18:35

arrow
arrow
    全站熱搜

    電影討論集散區 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()