close

作者: okajo (老爸你別裝酷) 看板: movie
標題: [請益] 我買了動物園-錢的問題
時間: Thu May 17 01:15:19 2012

這真是部好片阿!!

但裡面有一段對話我不懂梗在哪...

就是主角在那位機車檢查員離開後

問員工說搞定這些項目要花多少錢時

員工大概類似這樣回:

You're lookin' at about a buck fifty.

主角愣住以後員工又回:

Maybe a buck.

然後女兒就天真的說:

A dollar fifty? 我也有!!

---------------------------------分隔線--------------------------------

可是 我的疑問也跟女兒一樣XD

buck不是等於dollar嗎@@?

顯然這裡主角們講的A buck不是一塊錢的意思 而且恐怕是很多很多錢

那到底是多少錢呢?

這是什麼特殊的用法嗎?


感謝解答!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.210.175
sleepyrat:就像台語的"幾摳",也有"一萬元"的意思!! 05/17 01:18
okajo:原來台語還有這種用法XD!! 所以這裡的a buck是一萬元的意思? 05/17 01:20
okajo:a buck fifty = 15000元 這樣嗎? 05/17 01:21
snsd9:一萬+1 05/17 01:25
HEEE:我忘了實際是多少錢,但我當時的解讀是,就像你講房子多少錢, 05/17 01:43
HEEE:對方回答六百,意思當然是六百萬不是六百塊.因此我猜省略的是 05/17 01:44
HEEE:thousand一字?也就是十五萬美元?抱歉在國外看的沒字幕不知道 05/17 01:45
sleepyrat:我記得中文字幕是"一萬五".... 05/17 01:47
感謝大家回答 我原本也是覺得是省略掉thousand這個數字

而員工下一句又回 a buck

但這樣的話就是1500元 or 1000元了

但這樣實在不像是主角會煩惱的金額阿XD

雖然"萬"比較合理 但是老美有直接省略掉ten thousand的用法和習慣嗎?

我記得老美的單位 thousand之後就跳milion了說
※ 編輯: okajo 來自: 219.84.210.175 (05/17 02:00)
judasprist:就一萬塊 有很難嗎 05/17 10:20
evaras:哇 樓上好利害好強好神喔 要不要幫你拍拍手 放煙火? 05/17 10:41


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 電影討論集散區 的頭像
    電影討論集散區

    電影討論集散區

    電影討論集散區 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()